Vending, mais uma saloiada em matéria de língua
3 de Novembro, 2009 por Miguel RMA profusão de termos ingleses em áreas comerciais é um problema crescente para a língua portuguesa. Hoje venho falar-vos do vending, que é o termo utilizado para designar o sector das máquinas de venda automática. Procurei no Google e um dos primeiros sítios que encontrei foi este Vending Portugal, que contém logo de início uma explicação pseudo-erudita sobre a origem do termo. Dizem então que “vending” provirá do latim. A verdade é que provém do inglês, pois o sufixo “ing” é o que serve na língua inglesa para formar o gerúndio. Ao contrário do que se afirma, “vending” não quer dizer “vender”, mas sim “vendendo”. Na língua inglesa é que a introdução do termo precisa duma justificação como aquela que dão no “Vending Portugal”. Pelo contrário, nas línguas latinas “vender” é a palavra comum para designar uma transacção em que se troca um bem ou um serviço por um valor. Limitaram-se portanto a traduzir a explicação que encontraram em inglês, como se se aplicasse também à língua portuguesa. Fica a pergunta: Qual seria o problema se a actividade fosse conhecida por “venda automática”???
Caro Miguel,
Partilho inteiramente a sua observação. O meu escritório é na Lx Factory, e todos os dias me pergunto por que não Lx Fábrica, ou Lx Laboratório, ou Lx seja-o-que-fôr. Porquê “Factory”? Ainda se ao menos o roginal se tivesse chamado NY Fábrica…
Novembro 3rd, 2009
oops, original. Perdão.
Novembro 3rd, 2009
Obrigado pelo apoio, mas já agora deveria ser “Fábrica Lx” e não o contrário. Um dos problemas da omnipresença do inglês é que acabamos por aceitar como “natural” a sintaxe inglesa quando estamos a escrever português.
Novembro 3rd, 2009
No Brasil também chamamos de vending. A palavra consta do AURÉLIO (um dos mais importantes dicionários brasileiros):
“Substantivo masculino.
1. Venda de produtos ao consumidor por meio de máquinas automáticas [ingl.: vending machines], ger. acionadas por moeda ou ficha. [É utilizado, p. ex., para refrigerante, cigarro, cartão de telefone, etc.]
© Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa.”
Novembro 4th, 2009
Tem toda a razão no que diz acerca da contaminação, mas ela é natural e inelutável.
Quanto a «vending», não sendo especialista em linguística inglesa, penso pode bem significar “de/para vender”, como o gerúndio latino.
Abraço
Novembro 4th, 2009
Como os meus leitores sabem, não sou purista, nem pretendo eliminar a contaminação do português por outras línguas. Só tento salientar que, por vezes, se exagera…
Obviamente, não posso deixar de utilizar o termo “vending”, visto que está dicionarizado e que os agentes do sector o consagraram. Mas posso protestar.
Novembro 4th, 2009
muito interessante
Dezembro 3rd, 2009