<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários em: Aportuguesamento e estrangeirismos</title>
	<atom:link href="http://www.enxuto.org/blogue/aportuguesamento-e-estrangeirismos/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.enxuto.org/blogue/aportuguesamento-e-estrangeirismos</link>
	<description>Adj.: Diz-se do estilo que não tem excessos nem redundâncias; elegante</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Sep 2010 18:21:03 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
	<item>
		<title>Por: henryque</title>
		<link>http://www.enxuto.org/blogue/aportuguesamento-e-estrangeirismos/comment-page-1#comment-192</link>
		<dc:creator>henryque</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 19:36:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.enxuto.org/?p=467#comment-192</guid>
		<description>gostei muito</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>gostei muito</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Cláudio Mangini</title>
		<link>http://www.enxuto.org/blogue/aportuguesamento-e-estrangeirismos/comment-page-1#comment-177</link>
		<dc:creator>Cláudio Mangini</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 May 2009 17:09:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.enxuto.org/?p=467#comment-177</guid>
		<description>Dois pequenos comentários:

1. Podemos deixar de aportuguesar a grafia, mas na língua falada é inevitável que deixemos de usar os nossos fonemas.
Falamos &quot;uóchintom&quot;, não afrancesamos o &quot;r&quot; em robot, e muito menos colocamos a lingua nos dentes quando pronunciamos palavras com o &quot;th&quot; inglês no meio de uma frase em português.

2. Sou a favor da tradução, não gosto muito dos aportuguesamentos. Entretanto, nem sempre é possível, e fico chateado em saber que não conseguimos, com mais 200 milhões de falantes, uma boa tradução ou um bom neologismo para &quot;marketing&quot;,para &quot;download&quot; e até para &quot;nocaute&quot;. Não deveria ser assim tão difícil. 

Uma curiosidade: aqui no Brasil os meios de comunicação vem tentando utilizar &quot;apagão&quot; em lugar de &quot;blecaute&quot; e parecem ter conseguido algum sucesso. Não sei se esse seria o melhor termo, mas de qualquer forma, um viva para eles!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dois pequenos comentários:</p>
<p>1. Podemos deixar de aportuguesar a grafia, mas na língua falada é inevitável que deixemos de usar os nossos fonemas.<br />
Falamos &#8220;uóchintom&#8221;, não afrancesamos o &#8220;r&#8221; em robot, e muito menos colocamos a lingua nos dentes quando pronunciamos palavras com o &#8220;th&#8221; inglês no meio de uma frase em português.</p>
<p>2. Sou a favor da tradução, não gosto muito dos aportuguesamentos. Entretanto, nem sempre é possível, e fico chateado em saber que não conseguimos, com mais 200 milhões de falantes, uma boa tradução ou um bom neologismo para &#8220;marketing&#8221;,para &#8220;download&#8221; e até para &#8220;nocaute&#8221;. Não deveria ser assim tão difícil. </p>
<p>Uma curiosidade: aqui no Brasil os meios de comunicação vem tentando utilizar &#8220;apagão&#8221; em lugar de &#8220;blecaute&#8221; e parecem ter conseguido algum sucesso. Não sei se esse seria o melhor termo, mas de qualquer forma, um viva para eles!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
